Οκτώ αγαπημένοι συνεργάτες και μεταφραστές μας δίνουν συμβουλές για την εργασία από το σπίτι βοηθώντας μας με τη γνώση και την εμπειρία τους να αντιμετωπίσουμε τη νέα, πρωτόγνωρη για εμάς καθημερινότητα! Εργάζομαι δεκαετίες στο (εκάστοτε) σπίτι μου. Επιγραμματικά, τι φρόντιζα πάντα να μη μου λείπει ποτέ (εκτός, βέβαια, από τα απαραίτητα για τη δουλειά):
Πρόσφατα μετέφρασε για τις Ε.Κ. Τα μυστικά της λογοτεχνίας του Thomas C. Foster Ως μεταφράστρια και ως μέλος μιας 100% remote ομάδας, θα περίμενε κανείς να είμαι εντελώς ατάραχη και εξοικειωμένη με τη συνθήκη που καλούμαστε τώρα να αντιμετωπίσουμε οι περισσότεροι και οι περισσότερες –φυσικά, η πραγματικότητα απέχει πολύ από αυτό. Αυτή τη νέα και μη ελεγχόμενη καθημερινότητα μου θυμίζει περισσότερο από οτιδήποτε την περίοδο της λοχείας που περνάει μια ελεύθερη επαγγελματίας: Δεν είμαι πότε μόνη μου, διαρκώς κάποιος χρειάζεται κάτι από μένα, πρέπει να ξαναθυμηθώ πώς είναι να δουλεύεις σε διαστήματα 10λέπτου και φυσικά να συγκεντρωθώ παρά την αβεβαιότητα, την ανησυχία και τις συνεχείς ανατροπές. Και νομίζω πως η σημαντικότερη δεξιότητα που καλούμαστε να καλλιεργήσουμε αυτή την περίοδο είναι άρρηκτα συνδεδεμένη με όλα αυτά: είναι η εμπιστοσύνη στην προσαρμοστικότητά μας (τα 10λεπτα φαίνονται ακατόρθωτα μέχρι να τα κατορθώσεις), η παραίτηση από την τελειομανία μας, η οριοθέτησή μας –και η συνεχής διαπραγμάτευση των ορίων μας– και η αποδοχή. Του εαυτού μας, της κατάστασης και των άλλων. Πρόσφατα μετέφρασε για τις Ε.Κ το Βγες από τον λαβύρινθο του Dr Spencer Johnson
Πρόσφατα μετέφρασε για τις Ε.Κ το Η ηχώ του Παρισιού του Sebastian Faulks Όταν πριν από σχεδόν 12 χρόνια, άρχισα να εργάζομαι από το σπίτι, πίστευα ότι η αλλαγή αυτή θα μου εξασφάλιζε την πολυπόθητη αυτονομία και περισσότερες ελευθερίες. Θα ξυπνούσα ό,τι ώρα ήθελα, θα δούλευα όσο ήθελα, δεν θα είχα να δίνω και πολύ λογαριασμό σε κανέναν. Πολύ σύντομα, ωστόσο, διαπίστωσα πόσο απαραίτητοι σύμμαχοι είναι η πειθαρχία, η καλή διαχείριση του χρόνου και η επικοινωνία με τον έξω κόσμο, καθότι η δουλειά από το σπίτι είναι μοναχική, με τις γνωστές συνέπειες που έχει στον άνθρωπο η μοναξιά. Εργονομικές οδηγίες (συχνά διαλείμματα, σωματική άσκηση) θα βρούμε όλοι στο διαδίκτυο. Δεν επιτρέπουμε στη δουλειά να μας απορροφήσει σε βαθμό να ξεχνάμε να φάμε. Προσπαθούμε να μην παραμελούμε τον εαυτό μας, την ψυχική και σωματική μας υγεία, αλλά ούτε και τις σχέσεις με τους ανθρώπους με τους οποίους συγκατοικούμε. Το σημαντικότερο είναι, ίσως, ο σαφής διαχωρισμός του χώρου εργασίας από τον χώρο διαβίωσης, τόσο χωροταξικά όσο και στο μυαλό μας. Πρόσφατα μετέφρασε για τις Ε.Κ το Μπέλα Γερμάνια του Daniel Speck Πριν λίγες μέρες γέλασα πολύ με ένα meme που έλεγε: «Μόλις διαπίστωσα ότι ο τρόπος ζωής μου ονομάζεται καραντίνα». Η συμβουλή μου είναι η εξής: Όσο μπορείτε, περιορίστε την ενέργεια της δουλειάς (το άγχος, τον αυστηρό εργασιακό σας εαυτό) σε συγκεκριμένο χώρο του σπιτιού και θέστε χρονικά όρια. Η δουλειά μας, όσο και να τη λατρεύουμε, έχει την τάση να εξαπλώνεται σαν χμ… ιός. Μπορεί να μολύνει το τραπέζι του φαγητού, τον καναπέ όπου χαλαρώνουμε διαβάζοντας και βλέποντας ταινίες, ακόμα και το υπνοδωμάτιό μας. Είναι καλύτερα να δουλεύετε σε συγκεκριμένο χώρο και, αν δεν έχετε ωράριο 9-5, να επιλέγετε τις ώρες εργασίας σας και να τις τηρείτε ευλαβικά. Έτσι θα μπορέσετε να επιστρέψετε στο «σπίτι», όταν τελειώσετε τη δουλειά σας. Πρόσφατα μετέφρασε για τις Ε.Κ τη σειρά «Μυστική Ακαδημία Κατασκόπων» του Stuart Gibbs Δουλεύοντας από το σπίτι, δεν ξεχνάω να…
ΚΑΛΗ ΔΥΝΑΜΗ! Πρόσφατα μετέφρασε για τις Ε.Κ Το Ινστιτούτο του Stephen King Να θέλεις και να σκέφτεσαι. Κάθε πρωί ξυπνάω με μουσική, παίρνω τους φίλους μου, πίνουμε καφέ, ανταλλάσσουμε καθημερινότητες. Μετά κοιτάω τα μηνύματα, και το Twitter, φίλοι μου ζουν στην Ισπανία. Στη Μαδρίτη, τη Χιχόν, τη Βαρκελώνη... Είναι όλοι καλά. Και επιστρέφω στη μετάφραση. Στην αρχή ζορίζομαι, μετά η ίδια η δυσκολία του κειμένου σε παρασύρει, βυθίζεσαι στις λέξεις και πριν καλά καλά το καταλάβεις, βρίσκεσαι να δουλεύεις. Έτσι κάνω πάντα, προχωράω και σκέφτομαι... Βλέπω το τέλος· όταν τελειώσει η μετάφραση, όταν περάσει η πανδημία, αφού θα έχουμε αντισταθεί με όλες μας τις δυνάμεις (κι είμαστε και σε καραντίνα!) τότε, το Χρώμα του Καλοκαιριού θα είναι εκτυφλωτικό, όπως και η ζωή που συνεχίζεται... Πρόσφατα μετέφρασε για τις Ε.Κ το Η βιβλιοθηκάριος του Άουσβιτς του Antonio Iturbe Συμβουλές για εργασία από το σπίτι:
Πρόσφατα μετέφρασε για τις Ε.Κ το Από στόμα σε στόμα του Jonah Berger Eυχόμαστε αυτό το διάστημα να κυλήσει γρήγορα και να επιστρέψουμε όλοι υγιείς στις ζωές μας, ως τότε όμως ελπίζουμε οι παραπάνω συμβουλές να βοηθήσουν όσο γίνεται για να είμαστε ήρεμοι, συγκροτημένοι και παραγωγικοί. Με φιλικούς χαιρετισμούς #από_το_σπίτι μας Η ομάδα των εκδόσεων Κλειδάριθμος Comments are closed.
|
ΧΟΡΗΓΟΣ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ
ΣΥΝΕΡΓΑΤΕΣ
ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ This section will not be visible in live published website. Below are your current settings: Current Number Of Columns are = 2 Expand Posts Area = Gap/Space Between Posts = 10px Blog Post Style = card Use of custom card colors instead of default colors = Blog Post Card Background Color = current color Blog Post Card Shadow Color = current color Blog Post Card Border Color = current color Publish the website and visit your blog page to see the results Archives
July 2024
|
Αλκίφρονος 3 - Κάτω Πετράλωνα
Αθήνα Τ.Κ. : 11835
[email protected]
[email protected]
www.theathinaiart.com
Όροι χρήσης: Με βάση το Ν. 2121/93 περί μη αναδημοσιεύσιμου μέρους ή όλου του κειμένου
χωρίς άδεια του υπογράφοντος